Books & Rights Marketplace 
日本語  |  ENGLISH 
Welcome Question?
Privacy Policy | Terms & Conditions  
First time user?
Please register online today !  
Register Now! 
MemberLog-in: Password: Login
 
 
Affiliated Partners
 
SEARCH
Topic
Author(Surname by initial)
 
ACCESS RANKING
This week's Top 10 Ranking 
1.  LOOPS ― The Seven ...
2.  The spiritual way ...
 

Become a fan of BRM


Promote Your Page Too
 
 
News & Events
2017.08.22 Libraries in US Need More Young Adult Books
An article by Lynn Miller-Lachmann, an author and translator, regarding her presentation at the American Library Association (ALA)'s Annual Conference appeared in The Times Union website dated July 17, 2017 (and in her personal blog dated July 9, 2017), in which she addressed the need for American libraries to collect more translated international books for teens.

The ALA Annual Conference was held in Chicago in June 2017 and attracted more than 22,000 people. Miller-Lachmann presented at a panel titled ‘Reading the World: Selecting and Presenting Global Literature for Teens' for the Young Adult Library Services Association, which is a part of the ALA.

Miller-Lachmann says that, according to the Cooperative Children’s Book Center, books in translation account for 3.7% of all Young Adult (YA) books published in the US in 2015. This figure is considerably lower than those in European or Asian countries. She claims that American children and teens need to read more books from other countries and a wide diversity of cultures in order to ‘combat the isolationism of our current leadership'.

In the same panel, Anita Eerdmans from Eerdmans and Eerdmans Books for Young Readers gave a talk about ‘the efforts of various countries - particularly those in northern Europe - to promote their literature and fund’ translations. According to the article, Japanese is the fifth most translated language into English, in part due to the popularity of manga. French authors are also producing ‘some of the most innovative and compelling graphic novel in recent years’, Eerdmans said.

Rachel Hildebrandt, a translator and publisher at Weyward Sisters Books, pointed out at the panel that many translated adult books are suitable for young adults. To allay the shortage of YA books in translation, she suggested that they could use more of those crossover books ‘as long as their protagonists were teenagers’.

For more information, please refer to the following websites:
 
http://www.lynmillerlachmann.com/we-need-diverse-international-books/

http://blog.timesunion.com/wagingpeace/why-we-need-more-books-in-translation/10103/

https://americanlibrariesmagazine.org/2017/07/19/2017-annual-conference-wrap-up/