Books & Rights Marketplace 
日本語  |  ENGLISH 
Welcome Question?
Privacy Policy | Terms & Conditions  
First time user?
Please register online today !  
Register Now! 
MemberLog-in: Password: Login
 
 
Affiliated Partners
 
SEARCH
Topic
Author(Surname by initial)
 
ACCESS RANKING
This week's Top 10 Ranking 
1.  LOOPS ― The Seven ...
2.  The spiritual way ...
 

Become a fan of BRM


Promote Your Page Too
 
 
News & Events
2019.04.30 Japanese Media Mistranslate Tennis Champion’s Comment
In January, Japanese tennis player Naomi Osaka took her very first championship title at the Australia Open. It is the second championship for fake omega watches uk Osaka, after the US Open last September. However, another big news on Japanese news media surrounding Osaka is how her comment at the Australia Open, spoken in English, was mistranslated.

HuffPost Japan reported this mishap in detail. According to its article, it happened at the press conference after the semi-final match at the Australia Open. Nissin Foods Holdings, one of Osaka’s main sponsors, had been accused of whitewashing the Japanese tennis star in an animated advertisement. When asked about it by a reporter, Osaka replied, “I get why people would be upset about it.” However, the majority of the Japanese media somehow translated this comment into an opposite mean, as “I don’t get why people would be upset about it.” Later, though, the comment was corrected.

Osaka initially started her comment by saying, “But I think for me…, I don’t…, like,” and appeared to say something else, but then continued with the main comment. HuffPost Japan speculates that a reporter present at the press conference perhaps misheard her and thought she said, “I don’t get why….” However, sports writer Josh Kikuchi explains that all media receive the transcripts from official press conferences by athletes, free of charge. He points out that perhaps those media did not even care to check this transcript in order to write their articles, which led to the report with critical mistranslation.

This was not the first time the Japanese media reported on Osaka’s comments and their translations. After her big win at the US Open, the biggest topic cheap rolex replica reported in Japan was that Osaka said “I’m sorry” at the award ceremony, which led to a debate on whether the translation of this comment was appropriate. Osaka herself later cleared that this was indeed the comment as she intended. Given these occasions, there seem to be various reasons how mistranslation might occur in Japanese media. However, more precise translation and subsequent reporting must be implemented, especially when it comes to the comments made by one of the world’s top athletes such as Osaka.
 
https://news.yahoo.co.jp/byline/kikuchiyoshitaka/20190130-00113021/

https://www.huffingtonpost.jp/2019/01/28/naomi-osaka_a_23655470/

http://stress-free-english.net/blog/qa/5378/